| peng's profilelao duPhotosBlogLists | Help |
|
12/20/2008 学问 最近翻翻李敖先生的《蒋介石评传》,字字珠玑,言之有据,把我佩服的五体投地。
恨一个人,只是骂“老王八蛋”是不够的,像先生这样,能在浩如烟海的文史资料中相互比对,揣摩情境,发现自相矛盾的地方,驳斥御用文人的理所当然,才真的具有匕首那样的威慑力。于是老总统华丽的外衣一件件给剥光,露出人性的最深处。
这才是作学问啊!
不久前详读肯尼斯·弗兰普敦的大作,领衔翻译的也是国内响当当的人物。可是翻译的坑坑洼洼,读起来痛苦不堪。后来反而激发了我的另一个兴趣:开始统计每一句话的主谓宾的个数。最平常的一个句子,从第一个主语到最后一个宾语,中间平均夹了70个汉字!汉语以短句为优势,英文却以长句短句的结合作为行文的节奏变化。咱们的翻译家,一口气照着翻下来,却没有英语的从句、时态、语态的变化,所以主句的主谓宾跟从句的、不定式的全部粘连,下成一大锅饺子,能读懂才怪。所以逼着我在重要的句子上,先试图还原成英语的结构,再猜测作者的原意。
当年在学校,读凯文·林奇的《城市意向》,华夏出版社版本,也是相同的问题,本来不大的一本书,就是读不下去。偶然机会在图书馆见到一个非常袖珍的小册子,是我们学校的一个大师级明星级教授早年翻译的。打开一翻,全部是汉语的语序,句子短小精辟,信达雅俱全,一天时间就明白了大概内容。所有引用的国外地图,全部跟书中正文中提到的路名统一翻译成汉语,而非华夏出版社的朋友们,正文中路名翻成汉语,在地图上还是英文,有些发音靠近的路名,实在分辨不清。
当年留洋的老师们上课的时候鼓励大家读原作,说是更容易。坐在下面的我们经常觉得这些老师是在显摆自己的背景,现在才明白,真的如此!
机缘巧合,跟露易·芒福得《城市街道》的中文译者见面,此人自鸣得意的说起这本书是他翻译的。我心里想:老子早年读这本书的时候骂了你何止几十遍?
难道非要心中充满了爱和恨,才能让咱们的同胞们坐下来,为别人做点事情么?稿费已经付了啊,不要嫌少么! |
|
|